WGT BOOK REVIEWS AND BIBLIOGRAPHY

Home
WGT Blog
The Saga
Archives
Wild Geese Shops
Bookstore
Classifieds
Heritage
Key Dates
Events
WGT Forum
Gallery
Lands of Exile
Living History
Resources
Bibliography
Guest Book Contact WGT
About Us

THE WILD GEESE TODAY / AMAZON CIVIL WAR BOOKSTORE

THE WILD GEESE TODAY / AMAZON IRISH HISTORY BOOK STORE

PROUD SPONSORS OF WGT:

For the latest headlines about "Bloody Sunday" and Northern Ireland, visit Newshound, at Nuzhound.com VISIT THESE OTHER FINE IRISH SITES:

Tara Hall, Headquarters for 'Fighting 69th' and Irish Brigade Memorabilia, online at Fighting69th.com.

Irish Culture and Customs: Traditions, folklore, and more.

Get an "Irish Brigade" t-shirt or sweat shirt with the graphic shown above from the Wild Geese Today's Irish Brigade Shop

cover
Derek Warfield tells the story of 1798 in song in Liberte '98: Songs& Ballads of 1798

Get an "Irish America: The Fenian Tradition" shirt, or other WGT item at the Wild Geese Today Store

FOLLOW Erin's Flag To Subscribe To Receive WGT's FREE E-Mail Newsletter

4/23/12

Panelists: Identity Transcends Language, Even Borders

'Book Smugglers' — A Lesson
In Being Irish, Via Lithuania

A Review By Megan Finnegan Bungeroth

New York – As with any culture that has struggled with oppression in its history, the Irish are often asking themselves -- and each other, "What does it mean to be Irish?" The film "Book Smugglers," which screened at the Irish Arts Center here last week, is one man's attempt to answer that question, through the dual lenses of language and the history of another oppressed nation, Lithuania.

In the documentary, writer and director Jeremiah Cullinane follows Irish poet Gearóid Mac Lochlainn on a journey to Lithuania. Mac Lochlainn, who speaks and writes in both English and Irish, discovers the history of mid-19th century Lithuanian book smugglers, who kept the Lithuanian language and culture alive despite Russia's best attempts to eliminate both during a 40-year ban on Lithuanian words.

The smugglers carried newspapers, books and any printed materials they could get their hands on, along with other contraband like tobacco and alcohol, from areas that were then parts of Prussia eastward into Lithuania. They risked being discovered and shipped to Siberian labor camps, or executed, for their transgressions, but for many years those who could spirit Lithuanian words into the tyrannized land were the heroes of the Lithuanian people, and children there still learn about how the book smugglers helped preserve the language they speak.

Courtesy of Planet Korda Pictures
Gearóid Mac Lochlainn and Albertas Vidziunas. Click on image for a larger view.
Mac Lochlainn and his guide, a Lithuanian man named Albertas Vidziunas, crisscross the country, taking part in book smuggler re-enactments, visiting the spots where the books were printed, and tracking down historians and descendents of the actual smugglers. The juxtaposition between the plight of the Irish language and that of the Lithuanian one is immediately introduced and threaded throughout the film, in which the subjects, at different times, speak in English, Irish and Lithuanian.

The Irish poet is clearly fascinated from the film's onset with a culture that fought to keep its language alive instead of adopting that of its oppressor. His journey is a complex one, navigating through his feelings of admiration of the Lithuanian people and shame and confusion by his nation's neglect of its own language - feelings that are, I think unfairly, thrust upon him repeatedly during his trip.

Courtesy of Planet Korda Pictures
A scene from the documentary.
At several points, older Lithuanians tell Mac Lochlainn emphatically that he isn't really Irish if he speaks even a lick of English. A woman whose grandfather was a book smuggler asks incredulously, after being informed that most people born in Ireland today learn only English, "Why can't they speak their own language?" and then decries these non-Irish speaking Irish as "bastards."

Even Vidziunas tells Mac Lochlainn that his identify is an illusion, that he's not truly Irish when he speaks English, and this rigid adherence to a language-equals-culture doctrine sets Mac Lochlainn on an introspective quest to understand how he fits into his own culture.

The slippery slope of cultural purity

The film itself does an excellent job at raising, if not always at answering, questions about how a culture defines itself in relation to language.

At one point, Mac Lochlainn points to an older Lithuanian book he read that clearly depicts a Jewish character as a grotesque and stereotyped outsider, and asks Vidziunas if too much nationalism couldn't sometimes be a bad thing. Vidziunas has no reply, and the issue -- of how much pride in one's pure heritage begins to border on dangerous xenophobia -- isn't raised again. In the end, Mac Lochlainn -- and the audience -- has learned a lot about book smugglers and how important Lithuanian language is to the people there, but we are all left wondering if he feels better or worse about his own country's culture as a result.

Courtesy of Planet Korda Pictures
A scene from the documentary.
The preservation of language is a worthy endeavor, but it's tricky to compare one culture's experience to another and hold them up to the same standards, as the stern Lithuanians tried to do in the film. The Irish have long struggled with the collective memory of oppression, and some Irish people -- who have just as much claim to their heritage as the next, bi-lingual or no -- believe that their native language is best left to die.

At the root of the film and round-table discussion and audience comments that followed was really the question of how to encourage young people to learn a language, without which they could easily thrive in the social, political and business worlds. In Wales, the successful growth of the Welsh-speaking population is attributed to its tie-in with Welsh culture. Ireland has been attempting to do the same thing for decades, and while Irish has seen a resurgence, the current state of the economy reinforces the notion that if you want a good career, you'll probably have to rely on English. The Irish Times reported in March of this year that the number of Irish speakers in the country had increased by more than 7 percent since the previous census, bringing the total to 1.77 million. But out of those numbers, only 1.8 percent (around 32,000) said they spoke it daily outside the education system, reflecting the reality that Irish isn't the official and most-used language of the country, no matter how valued it may be.

Economic realties of different cultures were largely left out of "Book Smugglers," and in the end that's the main difference between the two countries represented in the film. In Lithuania, everyone speaks Lithuanian. Parents don't have to chose whether or not to teach their children the native language, they just learn it and live their lives surrounded by it. It's not a challenge.

In Ireland, people must decide if they want to be an active part of language preservation that could take a turn toward extinction in a matter of generations. It's a challenge and a choice, and even Irish speakers from the Gaeltacht learn English, as well. And that certainly makes them no less Irish than me, a sixth-generation Irish American who can't speak a word of Irish and has been to my ancient homeland exactly once, but who still bleeds green. WG

Panelists: Identity Transcends
Language, Even Borders

Courtesy of Planet Korda Pictures
New York –While the documentary "Book Smugglers" left some questions unaddressed, the Irish Arts Center arranged for a panel of experts on endangered languages to appear after the screening, a practice that any institution screening the film should consider. The panel included a fluent Lithuanian speaker, several Irish speakers, a Welsh speaker and the president of the Breton Society, representing the Gaelic language of the Brittany region of France that boasted the largest numbers of speakers of any Gaelic language two generations ago and now is down to about 200,000 speakers.

What the panelists were able to do that the film could not was put the questions of language into modern and practical context. Muireann Ní Chuív, who grew up in the Gaeltacht (an area of Ireland where Irish is the first and more commonly used language) with Dublin-born parents who appreciated the ability and right to speak in Irish, said that while she can't imagine her life without the Irish language, she isn't necessarily "more Irish" than anyone else born there.

"I'm an Irish speaker, living in the Bronx. I speak Irish to my husband, my work is all through Irish mostly," Chuív said. "But someone who is maybe in Wicklow, in Ireland, who at the weekend goes to see a football match, goes to Mass, would play [an old Irish sport], who goes to step dancing, would go to a seisiún in the pub -- am I really more Irish, as someone who lives in the Bronx and goes to a Mexican restaurant every other night?"

Fluent Irish speaker Daithí Mac Lochlainn, an Irish-American who runs the New York Irish Language Book Club, pointed out that comparing the Irish language to the Lithuanian isn't exactly an even match. Irish was stigmatized for a long time as the language of poverty, and one of the biggest reasons for the language dying out and struggling in its revival is that parents would force their children to learn English so that they could get out of their dead-end towns, into the business world and abroad to become successful. He pointed out that even when Irish peasants were coming to America in droves in the mid-19th century, many of them could speak Irish, but they couldn't read it, making the preservation of the language that much more fraught.

What the panelists all agreed on was the need to preserve older languages - and that it's impossible to define any person's national and cultural identity solely by their ability to speak a certain language.
                                                     —Megan Finnegan Bungeroth

This feature was edited by Gerry Regan and produced by Joe Gannon.

Copyright © 2012 by Megan Finnegan Bungeroth and GAR Media LLC. This article may not be resold, reprinted, or redistributed without prior permission from the author. Direct questions about permissions to permissions@garmedia.com.

Buy a hat, shirt, mug or other great "WGT" item at
store banner
Show the world you are one of "The Wild Geese"


E-mail us for more information about The Wild Geese Today

Click to return to The Wild Geese Today's Home Page

Google
 
Web www.thewildgeese.com
© 2012 GAR Media LLC. All Rights Reserved.
Contact us.
All external sites will open in a new browser. TheWildGeese.com does not necessarily endorse external sites.